Главная Новости отрасли Почему в японской версии «Головоломки» в сцене обеда брокколи заменили на зеленый перец?

Почему в японской версии «Головоломки» в сцене обеда брокколи заменили на зеленый перец?

06.08.2015 в 12.28 741Просмотров: 741 0Комментариев: 0
The Huffington Post опубликовал небольшую статью о кросс-культурных отличиях международных версий голливудских фильмов.

Сцена, когда папа кормит Райли, отличается в американской и японской версии фильма: если в первой девочку кормят брокколи, то во второй она должна есть зеленый болгарский перец, так как японские дети его терпеть не могут.

«Мы выяснили, что некоторые сцены теряют смысл из-за кросс-культурных различий, — рассказал Пит Доктеро в пресс-релизе. — Но технологии позволили нам перевести названия вывески, указатели и заменить некоторые другие элементы».

Всего авторам фильма пришлось сделать 28 графических изменений в 45 отдельных кадрах во всех финальных версиях фильма.

Например, в другой сцене, когда отец Райли отвлекается за обеденным столом — в его голове прокручивается спортивный матч: в зависимости от страны, где показывают мультфильм, герой смотрит хоккей или футбол.

«Но в версиях для некоторых странах, в которых в футбол играют, мы решили остановиться все-таки на хоккее, поскольку наши герои из штата Миннесота, и гораздо осмысленнее было сделать из папы фаната хоккея», — заметил Доктер.

Авторы мультфильма также потратили время на то, чтобы сделать надписи, которые появляются на экране, понятными аудитории всех стран. Например, в одной такой сцене Бинго-Бонго читает надпись для Радости и Печали (очевидно, неграмотным).

«Он указывает на буквы D-A-N-G-E-R и говорит, что тут можно срезать, — рассказывает Доктер. — Но мы не только перевели знак, но даже заморочились и поменяли анимацию Бинго Бонго: в зависимости от языка герой показывает справа налево или слева направо».

Отдельные подобные изменения заметили зрители, опубликовавшие посты об этом на Reddit, при этом все начали писать о кросс-культурным отличиях в международных версиях других популярных сериалов.

Например, в «Истории игрушек 2» авторы заменили американский флаг, который появляется позади Базза Лайтера, когда он читает зижигательную речь с вращающимся земным шаром и фейерверками.

Композитор Рэнди Ньюмен написал новую песню вместо гимна США, которую назвали One World Anthem (Гимном для всего мира). Пользователь Abedeus на Reddit вспомнил, что в польской версии «Шрека» DreamWorks полностью изменила один диалог — чтобы его оживить придумали больше шуток и референсов, которые могли бы считать жители Восточной Европы.

Даже в «Капитане Америка» — уже в названии есть отсылка к культуре конкретной страны — не избежали глобализации. Как минимум одна сцена в «Первом мстителе» была изменена для версии, которая вышла в Великобритании. Когда-нибудь, наверное, нам понадобится Гимн всего мира.


Источник: АИДТ

Нравится
Лента тематических новостей, в которой размещаются новости о рынке игрушек со всего света. Подбором информации для этой рубрики занимается редакция "Сегмент.Ру".
В это поле Вы можете ввести, что угодно: свой номер телефона, кличку собаки или прозвище начальника. Единственное условие - запомните введенный код, потому что без него Вы уже не сможете снова воспользоваться выбранным ником. Зачем это нужно? Гостевой код не позволяет посторонним людям оставлять комментарии от Вашего имени. Сегмент.Ру заботится о своих пользователях и их репутации!
Необходимо пройти авторизацию на сайте!
Регистрация
Войти через loginza